首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
精选内容/技术社群/优惠产品,尽在小程序
立即前往

美国ACL 2018 大会,竟无人提及机器翻译

在美国Arizona州Scottsdale进行的ALC 2018年会第二天会议完成。本次会议参展公司和赞助商没有一家是做机器翻译和人工智能的公司。第一天全天没有一个发言提及机器翻译和人工智能。主旨演讲《超越语言》,主要探讨跨文化交流的复杂性。其他发言和讨论都是涉及翻译企业经营管理的方方面面,如行业标准,译员认证,市场开发和销售,并购,职业风险,雇佣关系和劳务及税务问题,技术的应用,等等。

第二天上午有一个小时的CEO论坛,题目是“面向未来:机器人正在运行你的公司吗?(Future Proofers Return: Are Robots Running Your Company Yet?)。这是唯一一个跟AI或机器翻译相关的话题,嘉宾是美国几家主要翻译公司的CEO,包括世界排名第一的口译服务公司Languagelines的总裁。现场讨论看,这些嘉宾对于人工智能或机器翻译技术的进步持很积极或很淡然的态度。

嘉宾的发言,归结起来大概以下几点:

1. 技术进步很快,但AI翻译或机器翻译还没有达到取代专业人工翻译的程度,短期内也看不到这个可能。市场对专业人工翻译服务的需求依然在增长。

2. 一如几十年前,找到合格的人才依然是整个行业最大的挑战。翻译服务本质上是人的服务,不是机器服务。客户关系,项目管理,质量保证,团队合作,等等,都是离不开合格的人才。

3. 积极拥抱和适应技术进步带来的变化,并适时调整流程,将能够自动化的流程尽量自动化,用人工智能取代部分工作,提高效率,降低成本。

4. AI技术发展将为人类译员提供更好的、更强大、效率更高的工具。但是,人类译员才是机器翻译对错的最终验证者(validator)。

5. 技术发展在提高效率、完成部分人工工作的同时,产生新的需求和机会。我们应该把握这些机会。

6. 对于客户来说,满足他们的要求,解决他们的问题,才是最重要的,至于如何生产和采取什么手段、工具生产,应该是翻译公司内部的事情。应用技术提高效率降低成本是一个方面,服务、品牌、市场等的建设更为重要。

精彩的一句话:AI发展使得工具更强大后,不是机器取代人,而是善于工具的译员取代不使用工具的译员。

相比中国国内现在甚嚣尘上的“机器翻译取代人”的宣传,神经网络机器翻译技术的发源地美国则很冷静,没有看到这方面的言论或宣传,即使是谷歌这样的公司,对于机器翻译技术也保持着谦卑的态度,对专业服务充满敬畏。

看看美国同行上面的看法,中国国内从业者大可不必恐慌。

(4月初,腾讯在博鳌亚洲论坛上首次使用AI同传遭遇滑铁卢之后,韦老师发文如下:)

这二天,翻译界最轰动的事就是博鳌论坛采用了腾讯AI同传服务,从一开始的惊呼到昨天的网络上一片嘲笑。这次博鳌论坛采用腾讯AI同传,创新精神和勇气令人赞叹。未在现场,无法知道与会者的反应,但从网络上流传的截图和字幕显示,出了一些状况。国际会议,特别是论坛性质的会议,语言环境非常复杂,腾讯语音识别在中英夹杂的发言面前表现失常,翻译当然就更谈不上准确了。看字幕的效果,肯定不如与会者带一个有一定英文基础的耳语翻译员在身边。这种效果,当然跟职业同传译员差距就更大了。

一个月内,我亲身经历了二场国际会议:翻译自动化用户协会亚洲峰会(TAUS Asia),以及刚刚闭幕的本地化世界36届大会(Locworld Tokyo),前者采用了人工翻译同传,并同时在会场采用了微软机器翻译系统(据说是首次),后者完全采用人工同传。TAUS北京会议上,微软的表现令人失望;东京会议上,人类日英同传表现堪称完美。

虽然一直在翻译服务圈,但我属于服务圈里面的技术派,对技术应用从来不含糊,乐于尝试,机器翻译也是我们公司能够提供的服务之一,目前更在尝试机译+人工编辑的应用。

几点看法:1. 翻译是很传统的职业,需要有变革和创新,期待有更好用的辅助工具,但更需要更多的踏踏实实和精益求精的工匠;

2.技术进步很惊人,期待技术能代替繁重、重复单调的工作,帮助翻译们进行更富有创造性和更高效率的工作;

3. 期待技术公司和AI大牛们有点对传统职业的尊重和敬畏之心,资本、技术和媒体的力量巨大,不当宣传,会对传统职业和教育带来伤害;

4. 语言学习和翻译实践不应受到这些干扰,高水平的翻译人才不但现在供不应求,我相信二三十年后仍有巨大需求。

翻译不是神秘职业,就是一个很传统的职业。绝大多数好翻译其实就是好工匠,既要技艺高超,还要善用工具。希望AI发展给我们人类译员带来更好的辅助工具。似乎现在中国人更热衷于技术应用和走捷径,缺乏德国人和日本人对传统职业的工匠精神和技艺。对此,在积极拥抱技术、享受技术发展成果的同时,我们应保持冷静。前几天东京会议上谷歌AI产品负责人Apoorv Saxena这样说:“我们的AI技术发展很快。很多时候,我们机器翻译翻对了,但是,更多时候,我们翻错了。”

后记:以上两篇文章摘自韦忠和老师的微博(ID:韦忠和Frank),韦老师深耕翻译行业,为厦门精译达翻译公司总经理。

微博:德英双语高大玉-,欢迎关注交流

点个赞再走!

  • 发表于:
  • 原文链接http://kuaibao.qq.com/s/20180429G1HQ6R00?refer=cp_1026
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

相关快讯

扫码

添加站长 进交流群

领取专属 10元无门槛券

私享最新 技术干货

扫码加入开发者社群
领券
http://www.vxiaotou.com